Технический перевод документов

 

Проблема обеспечения качественного взаимодействия на межличностном и межнациональном уровне приобретает важное значение в контексте роста роли международного обмена информацией. Именно из-за неуклонного роста важности технического перевода документов и его тесную связь с финансовыми вопросами проблема качества приобретает все большую актуальность.

Технический перевод документов
Собственно проблема заключается в том, что в современных условиях отсутствуют четкие требования к переводчику научно-технической литературы и документации существует двусмысленность мнений по выбору специалиста для перевода: сторонники одной из них предпочитают специалистам технических отраслей со знанием иностранного языка, а другой — все же отстаивают позицию привлечь именно переводчика-филолога со знанием технической сути предмета перевода. Кроме этого, нет четкого разграничения факторов, непосредственно влияющих на качество научно-технического перевода, а потому нет и рекомендаций по его оптимизации. Одновременно в нашей стране не существует единой системы оценки качества перевода, которую осуществлял специальный уполномоченный орган, и четкой и действующей на всей территории страны нормативной базы, которая бы регламентировала процесс качественного научно-технического перевода.
В наше время к проблеме качества перевода обращались такие ученые и специалисты в области перевода и переводоведения, как Л. П. Белозерская, Д. М. Бузаджи, К. И. Ковалева, И. А. Пушнов, R. Bonthrone и др. Их работы посвящены последним тенденциям, связанным с вопросом качества научно-технического перевода, среди которых видное место занимает исследование факторов, которые непосредственно влияют на качество научно-технического перевода в современных условиях развития общества.

Итак, проанализировав различные источники и руководствуясь собственным видением, мы сделали вывод, что качество перевода — это соответствие конкретным требованиям и задачам, которые были взяты как цели в оригинале, а именно:
— Достоверность передачи оригинала (т.е. смысловая соответствие перевода и оригинала)
— Адекватность передачи оригинала (т.е. соответствие грамматическим, синтаксическим, стилистичным и идиоматическим нормам языка перевода);
— Соответствие особым требованиям заказчика (сроки выполнения перевода, дополнительные указания по переводу отдельных терминологических единиц и т.п.);
— Соответствие практическим целям оригинала;
— Правильность оформления перевода.
По нашему мнению, этот перечень требований содержит основные критерии, согласно которым можно делать заключение о качестве перевода. Однако он может служить лишь, чтобы получить общее представление о качестве перевода, ведь конкретный его вид должен оцениваться в соответствии с требованиями, сформулированных для каждого отдельного случая.
Относительно причин низкого качества научно-технического перевода, то их, по нашему мнению, множество — это и проблема финансирования, отсутствие мотивации, разнообразные лингвистические трудности. Однако мы считаем, что среди основных причин большого количества низкосортных переводов весомое место занимает именно отсутствие четко сформулированных документов, в которых бы были представлены основные критерии оценки качества перевода и требования к переводчику при выполнении конкретного вида перевода. Именно поэтому снижается престижность профессии вследствие перегрузки рынка «специалистами» невысокого уровня. Кроме этого, отсутствует также четкая система сертификации переводчиков и координация качества переводов.

 
 
 

0 - Количество комментариев

Оставьте комментарий.

 
 

Оставьте комментарий